INTERTEXTUALITY AND TRANSLATION: A COMPARATIVE EXAMINATION OF ABDULLA QAHHOR’S “ANOR” AND ITS ENGLISH RENDERING
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.17524758Аннотация
This article offers a comparative examination of intertextuality in Abdulla Qahhor’s celebrated short story “Anor” and its English translation “Pomegranate” rendered by Sh. Sattorov. Situated within the tradition of Uzbek social realism, “Anor” is deeply embedded in the cultural fabric of Uzbek life through its use of folk sayings, idiomatic expressions, culturally bound idioms, and symbolic references. These intertextual elements not only shape the narrative’s aesthetic texture but also convey social critique, emotional nuance, and communal memory. The study analyzes how such culturally specific units are transferred into English and evaluates the translation strategies employed. Through qualitative analysis of selected examples, the research reveals that the translation predominantly adopts a source-oriented, foreignizing approach, preserving cultural markers and opting for literal renderings supported occasionally by paratextual footnotes. The findings also underscore the complexities of translating intertextuality in culturally rich literary texts and highlight the translator’s role in mediating meaning between linguistic worlds. Ultimately, the study contributes to scholarship on literary translation by illustrating how intertextual forms function across languages and how translation decisions shape the reception and interpretive experience of culturally embedded literature..