СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОЙ И УЗБЕКСКОЙ КОМЕДИЙНОЙ ДРАМАТУРГИИ
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.18315739Аннотация
Для глубокого сопоставления фразеологии двух языков необходимо не только рассмотреть функции идиом, но и провести их структурно-семантическую классификацию. В русской лингвистической традиции разработаны подробные типологии фразеологизмов – классической является классификация В. В. Виноградова, разделяющая фразеологические единицы по степени семантической слитности на: фразеологические сращения (идиомы с неделимым значением, напр. «без царя в голове»), фразеологические единства (образные выражения, чьи компоненты частично мотивируют переносный смысл, напр. «пустить пыль в глаза») и фразеологические сочетания (устойчивые обороты с обычно употребимым компонентом, напр. «охотник до догадок» – сочетание со значением «любитель чего-либо»)[6]. Кроме того, часто отдельно учитываются пословицы и поговорки – полные высказывания с поучительным смыслом.