СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОЙ И УЗБЕКСКОЙ КОМЕДИЙНОЙ ДРАМАТУРГИИ

Авторы

  • Ибодуллаева Ширина Миржахон кизи Автор

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.18315739

Аннотация

Для глубокого сопоставления фразеологии двух языков необходимо не только рассмотреть функции идиом, но и провести их структурно-семантическую классификацию. В русской лингвистической традиции разработаны подробные типологии фразеологизмов – классической является классификация В. В. Виноградова, разделяющая фразеологические единицы по степени семантической слитности на: фразеологические сращения (идиомы с неделимым значением, напр. «без царя в голове»), фразеологические единства (образные выражения, чьи компоненты частично мотивируют переносный смысл, напр. «пустить пыль в глаза») и фразеологические сочетания (устойчивые обороты с обычно употребимым компонентом, напр. «охотник до догадок» – сочетание со значением «любитель чего-либо»)[6]. Кроме того, часто отдельно учитываются пословицы и поговорки – полные высказывания с поучительным смыслом. 

 

Опубликован

2026-01-20

Как цитировать

Ибодуллаева, Ш. (2026). СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОЙ И УЗБЕКСКОЙ КОМЕДИЙНОЙ ДРАМАТУРГИИ. International Conference on Linguistics & Translation, 2(1), 99-102. https://doi.org/10.5281/zenodo.18315739