PRAGMATIC AND PSYCHOLINGUISTIC SHIFTS IN THE TRANSLATION OF JANE AUSTEN’S PRIDE AND PREJUDICE

Authors

  • Sokhiba Ilkhomiddinova Автор
  • Indira Khodjalepesova Автор

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.17998581

Abstract

This article investigates pragmatic and psycholinguistic shifts that occur in the translation of Jane Austen’s novel Pride and Prejudice. The study focuses on how speech behavior, emotional states, and communicative intentions of characters are transformed in the target language. Special attention is paid to pragmatic meaning, politeness strategies, implicit speech acts, and cognitive-emotional representations in translated discourse. Using a comparative and descriptive methodology, selected fragments from the English source text and their translations are analyzed at lexical, syntactic, and discourse levels. The results demonstrate that pragmatic and psycholinguistic shifts are inevitable in literary translation due to cultural, linguistic, and cognitive disparities between source and target languages. The study confirms that successful translation requires not only linguistic equivalence but also the preservation of pragmatic functions and psychological depth of characters. 

 

Downloads

Published

2025-12-20

How to Cite

Ilkhomiddinova, S., & Khodjalepesova, I. (2025). PRAGMATIC AND PSYCHOLINGUISTIC SHIFTS IN THE TRANSLATION OF JANE AUSTEN’S PRIDE AND PREJUDICE. International Conference on Linguistics & Translation, 1(3), 168-171. https://doi.org/10.5281/zenodo.17998581